top of page
搜尋

鄉音五城緣——德保·曼谷·南寧·香港·清邁:《南部壯語·泰語詞典》散記

  • 作家相片: mayxreux
    mayxreux
  • 3天前
  • 讀畢需時 3 分鐘

已更新:2天前

二零二六年二月七日 香港

 

以上圖中泰文的中文譯文如下:

好消息!語言學系推出《南部壯語-泰語詞典(2026修訂版)》,謹以此書出版恭賀 ปราณี กุลละวณิชย์ 榮譽教授、博士八十四歲華誕!

本詞典由ปราณี กุลละวณิชย์ (Pranee Kullavanijaya) 榮譽教授、博士,พิทยาวัฒน์ พิทยาภรณ์(Pittayawat PIttayaporn) 副教授、博士,สัณห์ธวัช ธัญวงษ์ 助理教授(Santhatwat Thanyawong )、博士,คเชนทร์ ตัญศิริ (Khachen Tanchasiri)博士、張增業教授聯合編纂。

此成果源于朱拉隆功大學文學院與廣西民族大學東南亞語言文化學院的研究合作。

有意領取詞典者,請通過評論區鏈接填寫信息申請,幷可自願捐贈支持語言學系學術發展基金。(詞典共425頁,收錄逾萬詞條,附泰文檢索索引,數量有限)。

 

今天刷臉書時,看到朱拉隆功大學語言學系專頁發布了新版詞典的消息——爲慶祝巴妮教授八十四歲壽辰而修訂的《南部壯語-泰語詞典》。巴妮教授(Pranee Kullavanijaya/ปราณี กุลละวณิชย์)是侗偙語研究的開山鼻祖李方桂的高足,也是朱拉隆功大學的榮譽退休教授。其實,前一天晚上,朱拉隆功大學的張高峰教授(พิทยาววัฒน์ พิทยาภรณ์,Pittayawat Pittayaporn)才在臉書私信裏問我下一次回泰國的具體日期,以便給我寄這本書。

 

不禁想起2019年的七月。那時我受泰國友人Praphan先生以及朱拉隆功大學語言學系邀請主持儂佒壯語工作坊,第三天午休時,課室外走廊上語言學系的幾個師生抱著牛皮紙袋過來,笑著說:“聽說老師您是廣西德保人?”紙袋裏裝的是整本影印的1992年版《南壯-泰語詞典》,扉頁上編者就是巴妮教授,內頁也有說明語料提供者是張增業老師,字典中的南壯語,正是儂佒壯語(德靖土語)的德保龍光話,和我母語德保縣城-馬隘話十分接近。張老師來自德保縣龍光鄉,是我相識多年的同鄉前輩,亦是從廣西大學退休的語言學家。當天我還在臉書上發表了一通感言,現在把它找了出來,記憶尤新。那本影印件現在都還在我香港居所的書架上,我在編纂《儂佒壯語-漢語-英語-泰語詞典》時還經常會翻看它來核對詞條。





去年(2025)十一月某天,臉書私訊跳出張高峰教授的消息。他傳來幾個佒壯語詞例,說由他領頭的朱大語言學系修訂團隊正對1992年版的《南壯-泰語詞典》進行逐字核對,有些音韵細節需要找我確認。後來到十二月,他陪同已經八十多歲高齡的巴妮教授親自飛往南寧,到了廣西民族大學,與張增業教授一同工作了整整兩周來核對詞條。後來,張高峰教授還持續與我討論儂佒壯語音韵以及張增業教授所規範的德保壯文版本的一些細節。沒想到的是,短短兩個多月過去,這本新修訂版本的字典,已然印刷問世。 

 

昨晚張高峰教授問起我下次赴泰行程,也正是因爲他修訂這本字典的時候我給過他一些資訊,就連封面上的“講土”(Káang Thóo/Gangj Toj: 壯語)兩個方塊壯字亦是諮詢我的結果,因此才會想給我贈送一本。正好今年三月七日,我將帶一個港大語言學系的四年級學生團隊前往清邁做田野調查。于是欣然將清邁住址發給了他,請他直接寄往我在清邁的寓所。

 

從將近七年前在曼谷接過那本厚重的影印本,到過去兩個月的些許時日在屏幕前核對鄉音,再到不久後將在清邁收到這本壽辰紀念版——時間像一條緩而深的河。1992年的初版,2019年的影印本,2026年的祝壽修訂本,同一脉鄉音在幾代學人手中傳遞、生長。

 

我翻開記事本,在三月七日那頁寫道:

“清邁。取詞典——賀Pranee教授八十四壽辰版。”


下為當年收到影印版後的拍照



 
 
 

留言


bottom of page